Устный перевод и письменный перевод: сходства и различия

Устный перевод и письменный перевод: сходства и различия

Какова разница между устным и письменным переводом? Когда студенты приходят учиться на переводческий факультет, то устный перевод и письменный перевод преподаются как две разные дисциплины. Это совершенно оправдано, учитывая, что устный перевод требует гораздо больше специальных навыков. Устный перевод легко даётся эмоциональным переводчикам, которые могут вместе с переводом слов интерпретировать чувства говорящих, передавать эмоциональные потоки. Для устного перевода необходимо умение быстро реагировать, переключать, находить нужные слова. Устный перевод также требует способностей к синхронизации и отличной ориентации в теме и лексике говорящего, так как это помогает быстро сориентироваться. Переводчики, владеющие навыками устного перевода на определённом этапе своей карьеры более востребованы, нежели те, которые специализируются на письменном переводе. Письменный перевод, это также очень интересное и сложное занятие, так как оно требует усидчивости, внимательности, логического мышления. Для того, чтобы выполнять объёмные письменные переводы, при этом, не теряя интереса к тексту и не меняя его стилистики, нужны быть настоящим профессионалом в своём деле.

Читайте также: "Локализация сайтов или просто перевод: что выбрать?"