Технический перевод: тонкости и проблемы

Технический перевод: тонкости и проблемы

Технический перевод - это особый вид перевода, который применяется для обмена техническими документами между людьми, которые говорят на разных языках. Нередко, под термином технический перевод переводчики понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический стиль. Существуют специальные словари терминов, принятых в качестве международных и используемых для технического перевода.

Данный вид перевода имеет несколько особенностей и функциональных отличий, как правило, технический перевод - не эмоциональный, сдержанный, ориентированный на определённые нормы.

Технический перевод может быть как устным, так и письменным. Переводчик, выполняющий синхронный перевод, должен очень хорошо разбираться в тематике и специфике, так как от правильности интерпретации термина, зависит успешность перевода.

Основными характеристиками являются:
•Точность;
•Сухость текста;
•Апеллирование международной терминологией.
Современный технический перевод имеет несколько разновидностей:
•Подробный письменный перевод (чаще всего используется в качестве основного вида, для данного типа переводческой деятельности).
•Перевод реферативного характера;
•Перевод заголовков;
•Синхронный устный перевод.

Технический переводчик - это отдельная специальность переводческого факультета, для переводов, которые учувствуют в получении патентов, необходима специализированная переводческая лицензия, выдаваемая государством.

Основной проблемой, с которой сталкиваются переводчики, осуществляющие технический перевод является необходимость обладания практическими знаниями в области перевода. Так трудно разобраться в специфике иностранного термина, если нет его чёткого понимания на родном языке. Существует несколько подходов к техническому переводу и две переводческие школы.

Читайте также: "Перевод договоров - важны любые мелочи!"